公務(wù)員和軍隊(duì)文職考試選哪個(gè)?

軍隊(duì)文職和省考又要趕一起了,敢問(wèn)各位大神選哪個(gè)...

軍隊(duì)文職和省考又要趕一起了,敢問(wèn)各位大神選哪個(gè)

軍隊(duì)文職和省考又要趕一起了,敢問(wèn)各位大神選哪個(gè)...

軍隊(duì)文職和省考又要趕一起了,敢問(wèn)各位大神選哪個(gè)

考公務(wù)員好,能當(dāng)領(lǐng)導(dǎo)。

新聞:合法翻譯已有作品而產(chǎn)生的翻譯作品,其著作權(quán)應(yīng)由翻譯者享有-解放軍文職人員招聘-軍隊(duì)文職考試-紅師教育

新聞:合法翻譯已有作品而產(chǎn)生的翻譯作品,其著作權(quán)應(yīng)由翻譯者享有發(fā)布時(shí)間:2020-02-1311:45:51某教育出版社擬出版一套高考輔導(dǎo)讀物,目標(biāo)是迅速占領(lǐng)市場(chǎng)。為此,該社在價(jià)格策略上最適宜采用()。A.滲透定價(jià)策略B.滿意定價(jià)策略C.撇脂定價(jià)策略D.中位定價(jià)策略解析:無(wú)。本題選A。合法翻譯已有作品而產(chǎn)生的翻譯作品,其著作權(quán)應(yīng)()。A.由原作者享有B.由原作品的繼受著作權(quán)人享有C.由翻譯者享有D.由原作者和翻譯者共同享有解析:無(wú)。

解放軍文職招聘考試英語(yǔ)否定句翻譯的方法和技巧-解放軍文職人員招聘-軍隊(duì)文職考試-紅師教育

發(fā)布時(shí)間:2017-06-0520:39:19英語(yǔ)否定句翻譯的方法和技巧(一)否定的分類英漢在兩種語(yǔ)言中否定都可以分為完全否定,部分否定和雙重否定三種類型(二)英語(yǔ)中否定含義的表達(dá)方法1.通過(guò)詞匯除了否定副詞例如not,no,nor,neither,never,其他詞匯也常用來(lái)表達(dá)否定的意義動(dòng)詞及動(dòng)詞短語(yǔ)如:fail,deny,miss,refrain(from),prevent(from),etc.具有否定意義的名詞如:absence,omission,failure,neglect,ignorance,etc.形容詞及形容詞短語(yǔ):freefrom,missing,ignorant,farfrom,blindto,etc.否定連詞:ratherthan,or,unless,until,etc.具有否定意義的介詞如:but,except,without,beyond,etc.在表示雙重否定時(shí)往往借助nodoubt,nowonder,nothingmorethan,nothingbut等搭配.2.借助結(jié)構(gòu)與表達(dá)方式英語(yǔ)中經(jīng)常采用比較比較結(jié)構(gòu)、迂回說(shuō)法、和賭咒、感嘆的方式來(lái)表示否定意義。常見(jiàn)的可用于表示否定意義的比較結(jié)構(gòu)有:more()thancan,otherthan,wouldratherthan,etc.采用迂回說(shuō)法采用迂回的說(shuō)法表示否定是指不直接說(shuō)出不字,而是通過(guò)種種方式暗示出否定的意義。常用的詞匯和結(jié)構(gòu)包括thelast,theleast,thelimit,tooto,toofor由于在英語(yǔ)中有更多的方式表達(dá)否定的意義,在英漢兩種語(yǔ)言相互翻譯的過(guò)程中,應(yīng)當(dāng)使得譯文符合漢語(yǔ)的特點(diǎn)和表達(dá)方式。(三)英語(yǔ)否定句翻譯的方法和技巧1.將英語(yǔ)的否定句翻譯為漢語(yǔ)的否定句(1).完全否定在大多數(shù)情況下英語(yǔ)中的完全否定句可以直接翻譯為漢語(yǔ)中的完全否定句e.g.(a)Ifthissubstancecannotconductelectricity,neitherwillitconductheat.如果這種物質(zhì)不傳電,它也就不傳熱。Thenegativeadverbnotneitheristranslatedinto不不inChinesee.g.(b)Idonotwanttobeanintelligentandcapablewoman.我不想做女強(qiáng)人。否定的謂語(yǔ)動(dòng)詞donotwantto在漢語(yǔ)中被翻譯為不想。(2).部分否定e.g.(a)Allmetalsdonotconductelectricityequallywell.不是所有的金屬都具有同樣好的導(dǎo)電性能。短語(yǔ)allnot被翻譯為漢語(yǔ)中相應(yīng)的部分否定不是所有的都現(xiàn)在,短語(yǔ)notall更常用來(lái)表達(dá)部分否定,所以這句子也可翻譯為Notallmetalsconductelectricityequallywell.、e.g.(b)Heissoselfishthathardlyanybodylikeshim.他太自私了,幾乎沒(méi)有人喜歡他。Thewordhardlyistranslatedinto幾乎沒(méi)有toshowthepartialnegative(3).雙重否定雙重否定句就是在一個(gè)句子中同時(shí)使用兩個(gè)否定詞,或者使用一個(gè)否定詞和一個(gè)含有否定意義的詞或短語(yǔ)。兩次運(yùn)用否定詞語(yǔ)實(shí)際上起到了相互抵消否定意義的作用,但是同時(shí)整句話變成了強(qiáng)勢(shì)的肯定。雙重否定的語(yǔ)言現(xiàn)象在漢語(yǔ)和英語(yǔ)中普遍存在,因此英語(yǔ)中的雙重否定可以翻譯為漢語(yǔ)中的雙重否定。e.g.(a)NoonecomestotheHallofTrinitywithoutareason無(wú)事不登三寶殿。nowithout在漢語(yǔ)中用相對(duì)應(yīng)的結(jié)構(gòu)無(wú)不,表達(dá)出來(lái),同時(shí)原句的肯定語(yǔ)氣得到加強(qiáng)e.g.(b)Theearthsatellitewouldnotgetintospacewithoutenoughacceleration.沒(méi)有足夠的加速度,地球衛(wèi)星是不能進(jìn)入太空的。原句中Notwithout被翻譯為雙重否定結(jié)構(gòu)沒(méi)有不能e.g.(c)NoonewhoreturnedfromfrontfailedtoexpressadmirationforDoctorBethunewhereverhisnamementionedandnoneremainedunmovedbyhisspirit.InShanxiChaharHebeiaera,nosoldierorcivilianwasunmovedwhohadbeentreatedbyDr.Bethune,orhadseenhowheworked.凡是從前線回來(lái)的人,提起白求恩的名字,沒(méi)有一個(gè)不佩服,沒(méi)有一個(gè)不為他的精神所感動(dòng)。晉察冀邊區(qū)軍民凡親身受過(guò)白求恩醫(yī)生治療或親眼看過(guò)白求恩醫(yī)生工作的,無(wú)不為之感動(dòng)。原句中運(yùn)用了三次雙重否定nofailnoneunmovednounmoved.相應(yīng)的在漢語(yǔ)中我們運(yùn)用沒(méi)有不沒(méi)有不,無(wú)不來(lái)表達(dá)肯定的含義同時(shí)加強(qiáng)了語(yǔ)氣和感情2.將英語(yǔ)的否定句翻譯為漢語(yǔ)的肯定句翻譯過(guò)程中的這種轉(zhuǎn)化是基于東西方心理文化的差異和思維方式的不同,從而使得譯文符合目標(biāo)語(yǔ)的特點(diǎn)。這種轉(zhuǎn)化的目的在于:(1).符合漢語(yǔ)習(xí)慣的表達(dá)方式e.g.(a)ItwillnotbelongbeforeIgobacktomyhometown.我很快就可以回老家了。Itwillnotbelongbefore是英語(yǔ)中用來(lái)表達(dá)肯定含義的固定句式,因此在翻譯為漢語(yǔ)時(shí)我們可以用肯定句使得句子含義表達(dá)的更加清晰易懂。e.g.(b)Nopains,nogains.一分耕耘,一分收獲。e.g.(c)Twoofatradedidneveragree.同行是冤家。e.g.(d)Youcannotmakeomeletwithoutbreakingeggs.有失才有得。將英語(yǔ)中的諺語(yǔ)翻譯為漢語(yǔ)中具有相同意義的諺語(yǔ)或固定的表達(dá),能夠使得譯文更易被讀者理解接受。e.g.(e)Thesebacteriawillnotdieuntilthetemperaturereaches100.C這些細(xì)菌要在溫度達(dá)到100攝氏度時(shí)才會(huì)死亡。雙重否定結(jié)構(gòu)notuntil被翻譯為要才從而漢語(yǔ)將不可缺少的條件表達(dá)的更加清晰,容易理解。(2).為了使原句中隱含意義表達(dá)更加明確。e.g.(a)Ascomparedwithothersheisnoordinaryprofessor.與其他人相比,他是位非凡的教授。在漢語(yǔ)中,我們用非凡的翻譯了notordinary,使得意思表達(dá)更加直接,便于理解e.g.(b)Heneverflinchedfromanydifficulties.在困難面前,他總是永往直前。漢語(yǔ)用總是翻譯了never.英語(yǔ)的否定句被翻譯為具有強(qiáng)烈肯定語(yǔ)氣的句子,從而使得贊美之情表達(dá)的更直接。(3).滿足語(yǔ)氣的需要e.g.(a)Thereisnomachinebutwillloseenergywheninmotion.所有的機(jī)器在運(yùn)轉(zhuǎn)時(shí)都要損失能量。英語(yǔ)中的雙重否定結(jié)構(gòu)nobut及漢語(yǔ)詞組所有都都具有加強(qiáng)肯定語(yǔ)氣的作用。e.g.(b)Theirsuccessesarenothingshortofmiraculous.他們的成功簡(jiǎn)直是個(gè)奇跡。在漢語(yǔ)中用簡(jiǎn)直表達(dá)出了意想不到吃驚的語(yǔ)氣。3.否定轉(zhuǎn)移英譯漢時(shí),將英語(yǔ)的否定部分進(jìn)行否定成分的轉(zhuǎn)譯,往往是考慮到漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的需要。通常否定的轉(zhuǎn)移可以分為三類:(1).英語(yǔ)否定主語(yǔ),漢語(yǔ)否定謂語(yǔ)e.g.(a)Mattermustmove,ornoworkisdone.物質(zhì)必須運(yùn)動(dòng),否則就沒(méi)有做功。e.g.(b)Withoutthesun,nothingcouldlive.如果沒(méi)有太陽(yáng),什么也不能存在。e.g.(c)Notaflynoramosquitowasfoundaroundhere.這里周圍,無(wú)論是蒼蠅還是蚊子,一只也找不到。上面三句話,翻譯為漢語(yǔ)時(shí)否定部分由主語(yǔ)轉(zhuǎn)移到謂語(yǔ)從而句子更加通順。(2).英語(yǔ)否定賓語(yǔ),漢語(yǔ)否定謂語(yǔ)e.g.(a)Twomonthshadpassed,butherburntarmshowednosignofhealing.兩個(gè)月過(guò)去了,但是她燒傷的手臂仍然不見(jiàn)復(fù)原的跡象。e.g.(b)Weknownothingaboutthematter.我們?nèi)徊恢肋@件事。英語(yǔ)中的否定可以出現(xiàn)在賓語(yǔ)中,而在翻譯為漢語(yǔ)時(shí)轉(zhuǎn)移到謂語(yǔ),從而符合漢語(yǔ)的表達(dá)方式在第二例子中,原句中的nothing被翻譯為對(duì)謂語(yǔ)的否定不了解,另外用了副詞全然使得翻譯忠實(shí)于原句的意義。(3).英語(yǔ)中否定主句謂語(yǔ),漢語(yǔ)否定分句謂語(yǔ)e.g.(a)Idonotbelievethattheywillopposeyourproposal.我相信他們是不會(huì)反對(duì)你的建議的。在原句中否定詞not被用來(lái)否定think而漢語(yǔ)中不會(huì)用來(lái)否定反對(duì)e.g.(a)Idonotthinkthattheywillarriveontime.我們認(rèn)為他不可能按時(shí)到達(dá)。e.g.(b)Shedoesnotfeelthatshecanstandherhusbandsinsultanylonger.她覺(jué)得她再也不能忍受她丈夫的侮辱。以上這種否定的轉(zhuǎn)移是有條件的,即必須是由that引導(dǎo)的(或省略了that的)賓語(yǔ)從句,而且主句的謂語(yǔ)必須是think,believe等與人的看法情感有關(guān)的動(dòng)詞。否定句翻譯英漢兩種語(yǔ)言在表達(dá)否定的方式和手段上有很大差別。比如說(shuō),英語(yǔ)中否定句的否定范圍具有不同的情況。因此,英語(yǔ)中的很多否定句都是有歧義的。在閱讀時(shí)只能通過(guò)上下文來(lái)得出正確的結(jié)論,排除歧義。此外,英語(yǔ)中否定句的重心也是閱讀中應(yīng)當(dāng)注意的問(wèn)題。一般說(shuō)來(lái),從語(yǔ)法上來(lái)看,not與謂語(yǔ)動(dòng)詞連用時(shí),是否定謂語(yǔ)動(dòng)詞的;no與名詞連用時(shí),是否定名詞的。但是,從否定的重心來(lái)看,卻并非如此。舉個(gè)簡(jiǎn)單例子:Dontgiveupbecauseitisdifficult.這句話就只能理解為:不要因?yàn)槔щy就放棄。另外,還需要注意的是,不定代詞中的every、all、both以及副詞quite、always等,與否定詞結(jié)合時(shí),不是全部否定,而是部分否定,即,不是全不是,而是不全是。以上所說(shuō)的都是在閱讀否定句時(shí)應(yīng)當(dāng)注意的問(wèn)題,希望大家通過(guò)以下的例句仔細(xì)揣摩,認(rèn)真體會(huì)。1.CertainlyIdontteachbecauseteachingiseasyforme.NordoIteachbecauseIthinkIknowanswers,orbecauseIhaveknowledgeIfeelcompelledtoshare.分析:這句話主要涉及的是否定的范圍問(wèn)題。如果把because從句排除在否定范圍之外,其意思為:因?yàn)槲矣X(jué)得教書容易,所以沒(méi)有教書(=becauseteachingisveryeasyforme,Idontteach);如果把because從句包括在否定范圍之內(nèi),則為:我之所以教書,并不是因?yàn)槲矣X(jué)得教書容易(=Iteach,butitisntbecauseteachingiseasyforme)。雖然這兩句話的上下文表明,后一種理解更加符合邏輯,但是在實(shí)際的使用過(guò)程中,notbecause這一結(jié)構(gòu)也有可能出現(xiàn)將because從句排除在否定范圍之外的情況。所以由此不難看出,because與否定詞連用時(shí),根據(jù)上下文的不同常常有兩種含義。但是在具體的句子中,一般只有一種是符合邏輯的。譯文:當(dāng)然,我之所以教書,并不是因?yàn)槲矣X(jué)得教書容易。我之所以教書,也不是因?yàn)槲艺J(rèn)為自己能夠解答問(wèn)題,或者因?yàn)槲覞M腹學(xué)問(wèn),情不自禁地要與別人分享。2.Allthatglittersisnotgold.分析:這是一個(gè)典型的部分否定(partialnegation)的例子。高中時(shí)狒狒一直不明白。allnot從表面上看來(lái),往往會(huì)被當(dāng)作全部否定(totalnegation),因而經(jīng)常被譯成所有都不。實(shí)際上,這個(gè)結(jié)構(gòu)所表達(dá)的意思通常是部分否定的。意思相當(dāng)于并不是所有都。因此,遇到這種結(jié)構(gòu)的時(shí)候,要根據(jù)上下文和邏輯關(guān)系進(jìn)行分析。譯文:閃光的不一定都是金子。3.Whenthelightscameonagain,hardlyapersoninthecitycanhaveturnedonaswitchwithoutreflectinghowgreataservanthehadathisfingertips.分析:在這句話中,hardlywithout構(gòu)成了雙重否定(doublenegation)。雖然只有without在詞形上具有明顯的否定特征,但是hardly(以及scarcely,barely,few,little等)雖然沒(méi)有明顯的否定特征,卻有否定的詞義。實(shí)際上,雙重否定表達(dá)的是肯定的意思,因此在翻譯成漢語(yǔ)時(shí),既可以將原句按照兩個(gè)否定的形式表述出來(lái),也可按照否定的語(yǔ)氣譯出。譯文:電燈又亮了,該城的人們打開開關(guān)的時(shí)候,想必幾乎人人都會(huì)想到,電燈是隨時(shí)可供他們使用的多么有用的東西呀4.Itsabeautifulcottagenotmorethanfiveminutesfromthenearestbeach.分析:注意notmorethan+數(shù)詞(或名詞)與nomorethan+數(shù)詞(或名詞)這兩個(gè)結(jié)構(gòu)在意思和口氣上的差別。前者沒(méi)有什么特殊含義,只是客觀地表示不超過(guò)、至多等意思;而后者則帶有講話者的主觀看法或口氣,強(qiáng)調(diào)數(shù)量之少或者事物之小以及微不足道。一般可以譯做僅僅、只不過(guò)等。譯文:那是一幢漂亮的村舍,離最近的海灘僅5分鐘的路程。5.Onecannotbetoocarefulinmakingthedecisionasitissuchacriticalcase.分析:在這句話中,cannotbetoocareful不能理解為不能太謹(jǐn)慎,因?yàn)槁?lián)系句子后半部分的狀語(yǔ)從句中來(lái)看,邏輯上是講不通的。實(shí)際上,cannotbetoo這個(gè)結(jié)構(gòu)雖然形式上為否定,但是意思上并非否定,而是起到一種加強(qiáng)肯定語(yǔ)氣的作用。通??梢宰g做:無(wú)論怎樣也不會(huì)過(guò)分、越越好等,這種結(jié)構(gòu)的變形有cannever(或scarcely,hardly等)too+adj.(或adv.)等。譯文:因?yàn)檫@是一個(gè)如此重要的問(wèn)題,所以做出決定時(shí)無(wú)論怎樣謹(jǐn)慎都不過(guò)分。6.Therewasthegrowingrealizationthatforalltheirvastness,theresourcestobefoundintheoceansandseaswerenotinexhaustible.Onecouldnothuntwhalesatwillwithoutriskingtheirexterminationorcatchherringlimitlesslywithoutthreateningsurvivalofthestock.分析:that引導(dǎo)的從句thatforalltheirvastness,theresourcestobefoundintheoceansandseaswerenotinexhaustible是realization的同位語(yǔ)從句。介詞for相當(dāng)于inspiteof。句子中的notinexhaustible為雙重否定結(jié)構(gòu)。第二句中也用了notwithout雙重否定結(jié)構(gòu)。有否定詞without的雙重否定結(jié)構(gòu),翻譯時(shí)一般可以譯成肯定句。但是,在需要加強(qiáng)語(yǔ)氣的時(shí)候,也可以譯成雙重否定句。譯文:人們?cè)絹?lái)越認(rèn)識(shí)到,盡管海洋無(wú)邊無(wú)垠,但其資源并不是取之不盡用之不竭的。人們不可能隨心所欲地捕鯨而不使其遭致滅絕的危險(xiǎn),或無(wú)限制地捕撈鯡魚而不威脅到該物種的繁衍生息。7.OneprivateschoolservednoticewhenitopenedthatnopersonshallbeconsideredaseligiblewhoshallnotbemovinginthecircleofGentlemen,noretailtraderbeingallowedinanycircumstancestobesoconsidered.分析:該句的主干結(jié)構(gòu)是Oneprivateschoolservednotice。名詞notice與其同位語(yǔ)從句thatnopersonshallbeconsideredaseligiblewhoshallnotbemovinginthecircleofGentlemen,noretailtraderbeingallowedinanycircumstancestobesoconsidered被when引導(dǎo)的狀語(yǔ)從句分割。該句中no所表達(dá)的否定往往轉(zhuǎn)移到謂語(yǔ)動(dòng)詞上。譯文:一所私立學(xué)校開學(xué)時(shí)發(fā)布通知說(shuō):凡屬非紳士圈中者皆不得進(jìn)入本校,小商販決不予以考慮。8.True,noteveryoneseesmeasyousawmeorevenasIseemyself;butdeepdowninsideIhavethatmarvelousfeelingthatcomesfrombeinganintegratedwholeperson,notafraidofbeingjustwhatIam.分析:這是一個(gè)省略句,補(bǔ)全應(yīng)該是這樣的:Itistruethat。兩個(gè)as都是連詞,意思是像、如同。deepdowninside是but從句中的狀語(yǔ),意思是內(nèi)心深處。thatcomes是feeling的定語(yǔ)從句。翻譯該句,要從that處斷開,把that從句譯成一個(gè)表示原因的狀語(yǔ)從句。省略的部分不需要增補(bǔ)。譯文:的確,并不是每個(gè)人都像你那樣看待我,也不像我那樣看待我自己,然而在內(nèi)心深處我有一種說(shuō)不出的美妙感覺(jué),這是我塑造自己的完整人格,并且毫無(wú)顧忌地堅(jiān)持自我的結(jié)果。9.Butwecanhardlyguesswhattheworldwilllookliketomenandwomenwithseveralgenerationsofcommunismbehindthem,whotakethebrotherhoodofmanforgranted,notasanidealtobeaimedat,butafactoflife,andyetknowthatthisbrotherhoodwasonlyachievedbyghastlystruggles.分析:這是一個(gè)主從復(fù)合句。whattheworldwilllookliketomenandwomenwithseveralgenerationsofcommunismbehindthem是guess的定語(yǔ)從句,what引導(dǎo)這個(gè)從句。該句中的we顯然指后面的menandwomen,所以翻譯時(shí)要靈活。譯文:但對(duì)曾有過(guò)幾代共產(chǎn)主義思想的人們來(lái)說(shuō),將來(lái)的世界看上去將是什么樣子,人們還很難做出推測(cè)?,F(xiàn)在人們總是把他們之間的手足之情看作是理所應(yīng)當(dāng)?shù)氖?,認(rèn)為生活本來(lái)就是這樣,而不是當(dāng)作理想的目標(biāo)來(lái)看待。然而,他們知道這種手足之情只有通過(guò)巨大的努力才能得到。10.ItwouldhavebeenimpossibleformetohavetoldanyonewhatIderivedfromthesenovels,foritwasnothinglessthanasenseoflifeitself.分析:這是由for連接的并列復(fù)合句。句中第一個(gè)it是形式主語(yǔ),代替后面的不定式短語(yǔ);第二個(gè)it指前一句話的whatIderivedfromthesenovels,意思是我從小說(shuō)中獲得的感受,nothinglessthan是固定用法,意思是完全是。他在形式上是否定的,在意義上是肯定的,翻譯時(shí)要譯成漢語(yǔ)肯定句譯文:那時(shí),要告訴別人我從這些小說(shuō)中獲得了什么收益是不可能的因?yàn)槲宜@得的完全是對(duì)生活自身的感受。

解放軍文職招聘考試 2013年12月新題型 大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試 ?翻譯題型 新改革后翻譯題型:段落翻譯(漢譯英)-解放軍文職人員招聘-軍隊(duì)文職考試-紅師教育

解放軍文職招聘考試2013年12月新題型大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試?翻譯題型新改革后翻譯題型:段落翻譯(漢譯英)發(fā)布時(shí)間:2017-05-2116:08:132013年12月新題型大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試?翻譯題型新改革后翻譯題型:段落翻譯(漢譯英)測(cè)試學(xué)生把漢語(yǔ)所承載的信息用英語(yǔ)表達(dá)出來(lái)的能力。分值比例:15%考試時(shí)間:30分鐘。內(nèi)容:中國(guó)歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展長(zhǎng)度:140-160個(gè)漢字;大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試新題型評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)檔次13-15分10-12分7-9分4-6分1-3分0分評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)譯文準(zhǔn)確表達(dá)了原文的意思。用詞貼切,行文流暢,基本上無(wú)語(yǔ)言錯(cuò)誤,僅有個(gè)別小錯(cuò)。譯文基本上表達(dá)了原文的意思。文字通順、連貫,無(wú)重大語(yǔ)言錯(cuò)誤。譯文勉強(qiáng)表達(dá)了原文的意思。用詞欠準(zhǔn)確,語(yǔ)言錯(cuò)誤相當(dāng)多,其中有些是嚴(yán)重語(yǔ)言錯(cuò)誤。譯文僅表達(dá)了一小部分原文的意思。用詞不準(zhǔn)確,有相當(dāng)多的嚴(yán)重語(yǔ)言錯(cuò)誤。譯文支離破碎。除個(gè)別詞語(yǔ)或句子,絕大部分文字沒(méi)有表達(dá)原文意思。未作答,或只有幾個(gè)孤立的詞,或譯文與原文毫不相關(guān)。樣卷?PartIVTranslation(30minutes)Directions:Forthispart,youareallowed30minutestotranslateapassagefromChineseintoEnglish.YoushouldwriteyouransweronAnswerSheet2.樣題剪紙(papercutting)是中國(guó)最為流行的傳統(tǒng)民間藝術(shù)形式之一。中國(guó)剪紙有一千五百多年的歷史,在明朝和清朝時(shí)期(theMingandQingDynasties)特別流行。人們常用剪紙美化居家環(huán)境。特別是在春節(jié)和婚慶期間,剪紙被用來(lái)裝飾門窗和房間,以增加喜慶的氣氛。剪紙最常用的顏色是紅色,象征健康和興旺。中國(guó)剪紙?jiān)谑澜绺鞯睾苁軞g迎,經(jīng)常被用作饋贈(zèng)外國(guó)友人的禮物。注意:此部分試題請(qǐng)?jiān)诖痤}卡2上作答。練習(xí)1?中國(guó)將進(jìn)一步發(fā)展經(jīng)濟(jì)、擴(kuò)大開放,這對(duì)海外企業(yè)(enterprises)意味著更多的商機(jī)。改革開放以來(lái),中國(guó)企業(yè)與海外企業(yè)一直積極開展經(jīng)濟(jì)技術(shù)合作,并取得了巨大成就。海外企業(yè)不僅幫助了中國(guó)企業(yè)的成長(zhǎng),而且也在合作中獲得了收益。中國(guó)政府將繼續(xù)提供有利的政策和條件,推動(dòng)中國(guó)企業(yè)與國(guó)外企業(yè)進(jìn)一步開展合作。key1?Chinawilldevelopitseconomyfurtherandopenitselfwidertotheoutsideworld,whichoffersmorebusinessopportunitiestooverseasenterprises.SinceChinasreformandopeningup,Chineseenterpriseshavebeencooperatingwithoverseasenterprisesintermsofeconomyandtechnology,andhavescoredgreatachievement.OverseasenterpriseshavenotonlyhelpedChineseenterpriseswiththeirgrowth,butalsobenefitedfromthecooperation.ChinesegovernmentwillcontinuetoofferfavorablepoliciesandconditionstopromotethefurthercooperationbetweenChineseandoverseasenterprises.練習(xí)2?獅舞(LionDance)是中國(guó)最廣為流傳的民間舞蹈之一。獅為百獸之首,在中國(guó)傳統(tǒng)中,獅子被視為是能帶來(lái)好運(yùn)的吉祥物(mascot)。古人將獅子視作是勇敢和力量的化身,能驅(qū)趕邪惡、保護(hù)人類。據(jù)記載,獅舞已擁有了2,000多年的歷史。在唐代(theTangDynasty),獅舞就已經(jīng)被引入了皇室。因此,舞獅成為元宵節(jié)(theLanternFestival)和其他節(jié)日的習(xí)俗,人們以此來(lái)祈禱好運(yùn)、平安和幸福。Key2?TheLionDanceisoneofthemostwidespreadfolkdancesinChina.Thelionisthekingofanimals.InChinesetradition,thelionisregardedasamascot,whichcanbringgoodluck.Ancientpeopleregardedthelionasasymbolofbravenessandstrength,whichcoulddriveawayevilandprotecthumans.Thedancehasarecordedhistoryofmorethan2,000years.DuringtheTangDynasty,theLionDancewasalreadyintroducedintotheroyalfamilyofthedynasty.Therefore,performingtheliondanceattheLanternFestivalandotherfestiveoccasionsbecameacustomwherepeoplecouldprayforgoodluck,safetyandhappiness.練習(xí)3?假日經(jīng)濟(jì)的現(xiàn)象表明:中國(guó)消費(fèi)者的消費(fèi)觀正在發(fā)生巨大變化。根據(jù)統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù),中國(guó)消費(fèi)者的消費(fèi)需求正在從基本生活必需品轉(zhuǎn)向?qū)π蓍e、舒適和個(gè)人發(fā)展的需求。同時(shí),中國(guó)人的消費(fèi)觀在蓬勃發(fā)展的假日經(jīng)濟(jì)中正變得成熟。因此產(chǎn)品結(jié)構(gòu)應(yīng)做相應(yīng)調(diào)整,來(lái)適應(yīng)社會(huì)的發(fā)展。另一方面,服務(wù)質(zhì)量要改善,以滿足人們提高生活質(zhì)量的要求。Key3?ThephenomenonofholidayeconomyshowsthatChinesepeoplesconsumptionconceptisundertakinggreatchanges.Accordingtostatistics,thedemandsofChineseconsumersareshiftingfromthebasicnecessitiesoflifetoleisure,comfortandpersonaldevelopment.Therefore,thestructureofproductsshouldbeadjustedaccordinglytoadapttosocialdevelopment.Ontheotherhand,servicesshouldbeimprovedtosatisfypeoplesdemandforanimprovedqualityoflife.練習(xí)4?端午節(jié),又叫龍舟節(jié),是為了紀(jì)念愛(ài)國(guó)詩(shī)人屈原。屈原是一位忠誠(chéng)和受人敬仰的大臣(minister),他給國(guó)家?guī)?lái)了和平和繁榮。但最后因?yàn)槭艿秸u謗(vilify)而最終投河自盡。人們撐船到他自盡的地方,拋下粽子,希望魚兒吃粽子,不要吃屈原的身軀。幾千年來(lái),端午節(jié)的特色在于吃粽子(glutinousdumplings)和賽龍舟,尤其是在一些河湖密布的南方省份。Key4?TheDuanwuFestival,alsocalledtheDragonBoatFestival,istocommemoratethepatrioticpoetQuYuan.QuYuanwasaloyalandhighlyesteemedminister,whobroughtpeaceandprosperitytothestatebutendedupdrowninghimselfinariverasaresultofbeingvilified.Peoplegottothespotbyboatandcastglutinousdumplingsintothewater,hopingthatthefishesatethedumplingsinsteadofQuYuansbody.Forthousandsofyears,thefestivalhasbeenmarkedbyglutinousdumplingsanddragonboatraces,especiallyinthesouthernprovinceswheretherearemanyriversandlakes.練習(xí)5?2013年6月20日在中國(guó)各地,劇估計(jì)60萬(wàn)兒童和他們的老師觀看了有宇航員(astronaut)王亞平在距離地球300公里的上空所講授的科學(xué)課。王亞平與兩個(gè)同事乘坐天宮一號(hào)實(shí)驗(yàn)艙(theTiangon-1laboratorymodule)執(zhí)行為期兩周的任務(wù)。她在課上進(jìn)行了一系列太空的物理演示。在有些演示中還對(duì)比了在地球上重力(one-gravity)環(huán)境下同樣的實(shí)驗(yàn)。這堂物理課不僅讓孩子們享受了一堂知識(shí)與樂(lè)趣兼具的物理課,也顯示了我國(guó)通信科技的前進(jìn)。Key5?OnJune20,2013,anestimated600thousandschoolchildrenandtheirteachersacrossChinawatchedasciencelessontaughtfrom300kmabovetheEarthbyastronautWangYaping.WangisaboardtheTiangong-1laboratorymodulewithtwocrewmates,foratwo-weekmission.Herlessonswereaseriesofphysicsdemonstrationsinthespace.Insomedemonstrations,shecomparedwiththesameexperimentundertheone-gravityenvironmentonEarth.Thelessonhasnotonlyofferedchildrenaphysicslessonwithknowledgeandinterest,butalsoshowstheadvanceincommunicationtechnologyofChina.2013年12月大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)改革新題型段落翻譯題PartⅣTranslation(30minutes)(原單句漢譯英調(diào)整為段落漢譯英。翻譯內(nèi)容涉及中國(guó)的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展等。四級(jí)長(zhǎng)度為140-160個(gè)漢字。)Directions:Forthispart,youareallowed30minutestotranslateapassagefromChineseintoEnglish.YoushouldwriteyouransweronAnswerSheet2.中國(guó)的傳統(tǒng)節(jié)慶膳食是節(jié)日必不可少的伴侶。例如,我國(guó)的端午節(jié)(theDragonBoatFestival)是紀(jì)念古代詩(shī)人屈原的日子。那一天,人們通常要賽龍舟、吃粽子(zongzi)。中秋節(jié)是觀賞滿月的日子。圓圓的月亮象征著圓滿,象征著家庭團(tuán)聚。因此,中秋節(jié)(TheMid-autumnFestival)的特制食品是一種圓形的月餅。春節(jié)是中國(guó)的農(nóng)歷新年(theChineselunarNewYearsholiday),除了常見(jiàn)的家禽和肉類之外,人們還要按各自的地方習(xí)俗烹制傳統(tǒng)食物,如鉸子和年糕。參考答案TraditionalChineseholidaymealsareindispensableonsomefestivals.Forexample,theDragonBoatFestivalisadayestablishedinmemoryoftheancientpoetQuYuanandpeopleusuallyholddragonboatracesandeatzongzi,orricedumplingonthatday.TheMid-autumnFestivalisanoccasionforviewingthefullmoon.Theroundmoonisasymbolforcompletenessandfamilyreunion.Thespecialfoodofthedayisyuebing,aroundcakeknownasthemooncake.TheSpringFestivalistheChineselunarNewYearsholiday.Besidesthepopularpoultryandmeat,peoplecooktraditionalfoodaccordingtoregionalcustoms,forexample,jiaozi,orboileddumplings,andniangao,orthe1newyearcake.難點(diǎn)精析■1.中國(guó)的傳統(tǒng)節(jié)慶膳食:翻譯為TraditionalChineseholidaymeals,其中節(jié)慶膳食直接譯為holidaymeals,即可,翻譯時(shí)注意中國(guó)的和傳統(tǒng)的順序。2.紀(jì)念:翻譯為介詞短語(yǔ)inmemoryof,修飾前面的aday?!?.賽龍舟:翻譯為holddragonboatraces,其中hold意為舉行,舉行龍舟比賽即賽龍舟。4.觀賞滿月:滿月即fMlmoon,此處的觀賞可以譯為viewing,也可以用enjoying或watching表示。5.象征著家庭團(tuán)聚:象征翻譯為系表結(jié)構(gòu)isasymbolfor,也可以用動(dòng)詞symbolize表示,家庭團(tuán)聚翻譯:為familyreunion即可。PartⅣTranslation(30minutes)(原單句漢譯英調(diào)整為段落漢譯英。翻譯內(nèi)容涉及中國(guó)的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展等。四級(jí)長(zhǎng)度為140-160個(gè)漢字。)Directions:Forthispart,youareallowed30minutestotranslateapassagefromChineseintoEnglish.YoushouldwriteyouransweronAnswerSheet2.北京有無(wú)數(shù)的胡同(hutong)。平民百姓在胡同里的生活給古都北京帶來(lái)了無(wú)窮的魅力。北京的胡同不僅僅是平民百姓的生活環(huán)境,而且還是一門建筑藝術(shù)。通常,胡同內(nèi)有一個(gè)大雜院,房間夠4到10個(gè)家庭的差不多20口人住。所以,胡同里的生活充滿了友善和人情味。如今,隨著社會(huì)和經(jīng)濟(jì)的飛速發(fā)展,很多胡同被新的高樓大廈所取代。但愿胡同可以保留下來(lái)。參考答案InBeijing,therearenumeroushutongs.Thelifeofcommonpeopleinhutongsbringsendlesscharmtotheancientcapital,Beijing.ThehutonginBeijingisnotonlythelivingenvironmentofcommonpeoplebutalsoakindofarchitecture.Usually,thereisacourtyardcomplexinsidehutong,withroomssharedby4to10familiesofabout20people.Therefore,lifeinhutongsisfulloffriendlinessandgenuinehumanity.Nowadays,withrapidsocialandeconomicdevelopment,manyhutongsarereplacedbynewtallbuildings.Ihopehutongscanbepreserved.難點(diǎn)精析1.帶來(lái)了無(wú)窮的魅力:翻譯為bringendlesscharmto。2.漢語(yǔ)習(xí)慣于用并列的散句或短語(yǔ)來(lái)表達(dá)一個(gè)語(yǔ)境,而英文習(xí)慣上用整句表述,句內(nèi)不太重要的信息會(huì)用|介詞短語(yǔ)或從句來(lái)補(bǔ)充說(shuō)明,如本段中胡同內(nèi)有一個(gè)大雜院,房間夠4到10個(gè)家庭的差不多20口人住是:兩個(gè)并列關(guān)系的漢語(yǔ)短句,翻譯成英文時(shí)可將第二句用with介詞結(jié)構(gòu)表達(dá)出來(lái),起補(bǔ)充說(shuō)明的作用。3.充滿友善和人情味:翻譯為fulloffriendlinessandgenuinehumanity。4.隨著社會(huì)和經(jīng)濟(jì)的飛速發(fā)展:翻譯為withrapidsocialandeconomicdevelopment,也是with介詞短語(yǔ)的應(yīng)用,在句中作伴隨狀語(yǔ)。PartⅣTranslation(30minutes)(原單句漢譯英調(diào)整為段落漢譯英。翻譯內(nèi)容涉及中國(guó)的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展等。四級(jí)長(zhǎng)度為140-160個(gè)漢字。)Directions:Forthispart,youareallowed30minutestotranslateapassagefromChineseintoEnglish.YoushouldwriteyouransweronAnswerSheet2.過(guò)去的七年,中國(guó)的房地產(chǎn)(realestate)業(yè)經(jīng)歷了前所未有的高速增長(zhǎng)。對(duì)于那些月薪較低卻渴望在大城市擁有一套屬于自己的體面、舒適的棲身之所的人來(lái)說(shuō),高昂的房?jī)r(jià)是他們無(wú)法承受的負(fù)擔(dān)。鑒于這一狀況,政府近來(lái)采取了一系列的措施來(lái)防止房?jī)r(jià)過(guò)快增長(zhǎng),包括提高利率及增加房產(chǎn)稅等。目前,這些措施在部分城市已經(jīng)取得了初步的成效。參考答案